venerdì 3 giugno 2022

Questi cugini

I francesi, più ce l'hanno con noi e più li facciamo rosicare. I cugini d'oltre alpe hanno i loro difetti, i loro costumi, eppure andiamo d'accordo anche se loro vorrebbero in ogni occasione surclassarci. Intanto, in quel caotico bailamme che ormai abbia preso tutti sul pianeta, leggo che cominciano a mettere in riga l'invasione ormai insopportabile dei termini anglofoni e presenti ovunque, non solo da loro, ma incuneati dappertutto. In questi giorni ufficialmente e per legge, vengono eliminati nella scrittura e nel linguaggio francese, i termini "Streamer" e "Cloud gaming". Verranno sostituiti da "Jouer-animateur en direct" e da "Jeu video en nuage". Trattasi di un segnale profondo e categorico, un voler imporre la propria lingua evitando etimi stranieri e poco conosciuti dalla popolazione. Il primo significa "Giocatore ospite dal vivo" e il secondo "Video gioco nuvola". Quindi nei documenti ufficiali dovranno essere citati in lingua francese onde evitare incomprensioni fatali e scorrette. E' evidente che i due termini originali in inglese, si riferiscono a videogiochi e/o apparati che si usano per entrare in giochi sul web. Pensate che computer in francese si dice "ordinateur", ma resta poco usato e computer è ormai tanto usato lassù che resisterà a lungo. La buona volontà c'è, cercano di difendersi a norma di legge ma si nutrono seri dubbi sui risultati. La gente vorrà adattarsi? Oppure al diavolo la lingua madre e via con i termini anglofoni? Intanto, servendomi del traduttore Google, ho provato a verificare "streamer" cosa significhi in italiano. Impostato il termine in inglese, la traduzione in italiano mi da "streamer". Oh poffarbacco, vuoi vedere che in Italia abbiamo tanto assimilato il vocabolo inglese che ormai faccia parte integrale della nostra lingua? A' Dante, stai sereno...dacci qualche anno ancora e passerai nel dimenticatoio!!!

Nessun commento:

Posta un commento

piccole